L’implicite des personnages dans la littérature africaine : faut- il traduire le nom Tiékoroni ?

Le présent article porte sur la manière dont le traducteur doit traiter l’implicite. Nous nous intéressons ici à la situation du traducteur qui se retrouve en présence de Tiekoroni, nom d’un des personnages d’En attendant le vote des bêtes sauvages d’Ahmadou Kourouma, roman qui retrace l’histoire de quelques grands chefs d’État africains. Chargé d’un implicite, ce nom qui ne relève pas du hasard fait le portrait physique du personnage dans le but de faciliter son identification et éviter toute confusion. Notre objectif à travers cette étude est de sonder les différentes possibilités qui s’offrent au traducteur qui se trouve confronté à un implicite dont le décodage conditionne la saisie du sens du texte de départ.
Mots-clés : Tiékoroni, personnage, implicite, décodage, traduction

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *