Cet article est une partie de notre thèse de doctorat en cours. C’est une analyse d’un produit de traduction de trois textes dans le domaine juridique et financier au Ghana. L’objectif est de relever des nuances rencontrées lors de la traduction et de les analyser du point de vue syntagmatique et paradigmatique. L’analyse est basée sur des observations faites sur ces textes et l’application de la méthode d’analyse comparative des textes en traduction de (Nord). Nous avons aussi exploré les méthodes d’approche sémantique et communicative de traduction pour produire de sens dans les textes d’arrivée. En fin de compte, c’est trouvé que les textes juridiques présentent des nuances linguistiques qui ne favorisent pas la traduction. Le traducteur doit toujours faire attention tout en traduisant des textes de ce domaine.
Mots-clés : nuance linguistique, traduction pragmatique, texte juridique, connotation, dénotation
Secondary Menu
-
News
- Évolution de la prise en compte de la Santé Sécurité au Travail dans les entreprises en Normandie, France : quelles avancées avec l’ISO 45001 ?
- Identités et altérité dans Une enfance métissée d’Abdallah Mdarhri Alaoui
- Accréditation des offres de formation de Licence en Sciences Infirmières et en Sciences Obstétricales de l’Institut National Médico-Sanitaire du Bénin : chemin parcouru et leçons apprises
- Editorial team
- The Redeemed Black Identity in Margaret Walker’s « For My People » and Langston Hughes’s « I, Too »: A Critical Race Theory Reading
Commentaires récents
- smouzou dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Bibliographie
- DAHE Youlde Stéphane dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur