Importance of Revisiting the Translation of Biblical Temporospatial Exotic Concepts Found in the Eʋe Bible

En dépit des efforts considérables réalisés lors de la traduction de la Bible en Eυe à partir des textes originaux Hébreux, Araméens et Grecs, force est d’y constater la présence d’un certain nombre d’emprunts. Or ces derniers posent souvent des problèmes de compréhension et d’interprétation aux locuteurs natifs de l’Eυe. A cet effet, notre étude vise à revisiter cette technique de traduction afin d’apporter quelques approches de solution à ces problèmes à partir des principes de la méthode de recherche qualitative. Cette étude contribue à la description sémantique des emprunts relatifs à l’espace et temps. Elle analyse et interprète les données collectées dans l’actuelle Bible Eυe à la lumière de la sémantique cognitive de Léonard Talmy (2000) et à celle de la théorie sociolinguistique de la traduction de Nida (1976). Les résultats de cette étude ont révélé qu’une compréhension approfondie de la motivation sémantique aussi bien que celle des réalités socio-culturelles derrière l’emploi de chaque emprunt permet aux traducteurs de faire aisément le choix des stratégies et techniques de traduction adéquates. Par conséquent, cette étude exploratoire a mis en lumière les techniques de traduction telles que la translitération avec des notes de pied de page, la présentation brève de l’explication de l’emprunt dans une parenthèse, la traduction directe ainsi que le néologisme constituent quelques stratégies de traduction auxquelles on peut avoir recours dans la gestion des emprunts en vue de l’amélioration de la prochaine version de la Bible Eυe.
Mots-clés : emprunt, stratégie de traduction, Eυe, Bible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *