La mondialisation a engendré à la fois des opportunités et des défis pour les langues indigènes. Bien qu’elle ait permis la diffusion et la promotion de ces langues à travers les plateformes numériques et les réseaux de communication mondiaux, elle a également introduit des défis significatifs, notamment dans le domaine de la traduction. Une traduction efficace nécessite une compréhension approfondie des nuances syntaxiques, sémantiques et culturelles des langues source et cible. Cet article explore l’impact de la mondialisation sur la langue éʋé, une langue indigène parlée dans certaines régions de l’Afrique de l’Ouest, et la compare à l’anglais à travers le prisme du cadre théorique de la grammaire rôle et référence (RRG). En analysant les différences linguistiques et culturelles, l’étude identifie les principaux défis rencontrés lors de la traduction entre ces deux langues et propose des stratégies pour améliorer la compréhension interculturelle. Les résultats démontrent qu’une compréhension approfondie de ces différences peut améliorer les pratiques de traduction, menant à une communication plus précise et culturellement sensible