The objective of our study is to select technical content from English to French in the documents of the Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC) and to conduct an evaluation of the translation quality through a comparative analysis of the source text and the target text. Our approach aims to establish the main parameters of this evaluation within the framework of an empirical research on the translation process, with the ambition to assess its quality. This methodology requires shedding light on the transfer of meaning from the original text in the context of the formulations in the target text, considering aspects such as its authenticity in relation to the natural expression it conveys, its perceptible ambiguity, its style, the transmission of its cultural elements, and the circumstances surrounding the translation. These analyses are carried out practically, taking into account the specific challenges of this report from the KAIPTC.
Keywords: meaning transfer, stylistic turns, cultural elements, authenticity and ambiguity, translation quality.
Secondary Menu
-
News
- Demythologizing the American Dream in John Steinbeck’s Of Mice and Men
- Déconstruction du mythe de la femme poto-mitan et reconstruction de la figure féminine dans Désirada de MaryseCondé
- L’écriture transgressive du corps de la femme
- Écriture romanesque et interculturalité dans Fragments d’Ayi Kwei Armah et L’aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane
- Évolution de la prise en compte de la Santé Sécurité au Travail dans les entreprises en Normandie, France : quelles avancées avec l’ISO 45001 ?
Commentaires récents
- smouzou dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Bibliographie
- DAHE Youlde Stéphane dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur