Évaluation de la qualité de la traduction de certains contenus techniques de l’anglais vers le français : Une étude de cas de KAIPTC

L’objectif de notre étude consiste à sélectionner des contenus techniques de l’anglais vers le français dans les documents du Centre international Kofi Annan de formation au maintien de la paix (KAIPTC) et à procéder à une évaluation de la qualité de la traduction à travers une analyse comparative du texte source et du texte cible. Notre démarche vise à établir les grands axes de cette évaluation dans le cadre d’une recherche empirique sur le processus de traduction, avec pour ambition de mesurer sa qualité. Cette approche nécessite une mise en lumière du transfert du sens du texte original à la lumière des formulations du texte de la langue cible, en considérant des aspects tels que son authenticité par rapport au naturel qui s’en dégage, son ambiguïté perceptible, son style, la transmission de ses éléments culturels, et les circonstances entourant la traduction. Ces analyses sont effectuées de façon pratique en tenant compte des enjeux spécifiques de ce rapport du KAIPTC.
Mots-clés : transfert du sens, tournures stylistiques, éléments culturels, authenticité et ambiguïté, qualité de la traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *