Though a great number of effort has been made by translators in the rendering of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek texts into Eυe, a Kwa language of Togo, it has been realized that the occurrence of some temporospatial borrowings in the current Eυe Bible poses misunderstanding and misinterpretation problems to the Eυe native speakers. This article aims at revisiting the translation technique of these exotic concepts from the biblical language in order to suggest some workable solutions to these issues. It contributes to the semantic depiction of borrowings connected especially to time and space. On the basis of the qualitative research method principle, it accounts for or analyses and interprets the data collected from the current Eυe Bible from cognitive semantics perspective of Talmy (2000) and sociolinguistic theory of translation of Nida (1976). The results of this study have revealed that a deep understanding of the semantic motivation behind the use of each one of these loanwords provides some useful guides to the translators in the choice of adequate translation strategies in link with the cultural realities of the Eυe language. Therefore, this exploratory study has found out that translation techniques such as transliteration associated with footnotes, use of brackets, neologism, direct translation of the loanwords etc. can be resorted to in the management of borrowings for the improvement of the coming version of the Eυe Bible.
Keywords: Borrowing, translation strategy, Eυe, Bible.
Secondary Menu
-
News
- Demythologizing the American Dream in John Steinbeck’s Of Mice and Men
- Déconstruction du mythe de la femme poto-mitan et reconstruction de la figure féminine dans Désirada de MaryseCondé
- L’écriture transgressive du corps de la femme
- Écriture romanesque et interculturalité dans Fragments d’Ayi Kwei Armah et L’aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane
- Évolution de la prise en compte de la Santé Sécurité au Travail dans les entreprises en Normandie, France : quelles avancées avec l’ISO 45001 ?
Commentaires récents
- smouzou dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Bibliographie
- DAHE Youlde Stéphane dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur