En dépit des efforts considérables réalisés lors de la traduction de la Bible en Eυe à partir des textes originaux Hébreux, Araméens et Grecs, force est d’y constater la présence d’un certain nombre d’emprunts. Or ces derniers posent souvent des problèmes de compréhension et d’interprétation aux locuteurs natifs de l’Eυe. A cet effet, notre étude vise à revisiter cette technique de traduction afin d’apporter quelques approches de solution à ces problèmes à partir des principes de la méthode de recherche qualitative. Cette étude contribue à la description sémantique des emprunts relatifs à l’espace et temps. Elle analyse et interprète les données collectées dans l’actuelle Bible Eυe à la lumière de la sémantique cognitive de Léonard Talmy (2000) et à celle de la théorie sociolinguistique de la traduction de Nida (1976). Les résultats de cette étude ont révélé qu’une compréhension approfondie de la motivation sémantique aussi bien que celle des réalités socio-culturelles derrière l’emploi de chaque emprunt permet aux traducteurs de faire aisément le choix des stratégies et techniques de traduction adéquates. Par conséquent, cette étude exploratoire a mis en lumière les techniques de traduction telles que la translitération avec des notes de pied de page, la présentation brève de l’explication de l’emprunt dans une parenthèse, la traduction directe ainsi que le néologisme constituent quelques stratégies de traduction auxquelles on peut avoir recours dans la gestion des emprunts en vue de l’amélioration de la prochaine version de la Bible Eυe.
Mots-clés : emprunt, stratégie de traduction, Eυe, Bible.
Secondary Menu
-
News
- Évolution de la prise en compte de la Santé Sécurité au Travail dans les entreprises en Normandie, France : quelles avancées avec l’ISO 45001 ?
- Identités et altérité dans Une enfance métissée d’Abdallah Mdarhri Alaoui
- Accréditation des offres de formation de Licence en Sciences Infirmières et en Sciences Obstétricales de l’Institut National Médico-Sanitaire du Bénin : chemin parcouru et leçons apprises
- Editorial team
- The Redeemed Black Identity in Margaret Walker’s « For My People » and Langston Hughes’s « I, Too »: A Critical Race Theory Reading
Commentaires récents
- smouzou dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Bibliographie
- DAHE Youlde Stéphane dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur