Cet article est une partie de notre thèse de doctorat en cours. C’est une analyse d’un produit de traduction de trois textes dans le domaine juridique et financier au Ghana. L’objectif est de relever des nuances rencontrées lors de la traduction et de les analyser du point de vue syntagmatique et paradigmatique. L’analyse est basée sur des observations faites sur ces textes et l’application de la méthode d’analyse comparative des textes en traduction de (Nord). Nous avons aussi exploré les méthodes d’approche sémantique et communicative de traduction pour produire de sens dans les textes d’arrivée. En fin de compte, c’est trouvé que les textes juridiques présentent des nuances linguistiques qui ne favorisent pas la traduction. Le traducteur doit toujours faire attention tout en traduisant des textes de ce domaine.
Mots-clés : nuance linguistique, traduction pragmatique, texte juridique, connotation, dénotation
Secondary Menu
-
News
- Demythologizing the American Dream in John Steinbeck’s Of Mice and Men
- Déconstruction du mythe de la femme poto-mitan et reconstruction de la figure féminine dans Désirada de MaryseCondé
- L’écriture transgressive du corps de la femme
- Écriture romanesque et interculturalité dans Fragments d’Ayi Kwei Armah et L’aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane
- Évolution de la prise en compte de la Santé Sécurité au Travail dans les entreprises en Normandie, France : quelles avancées avec l’ISO 45001 ?
Commentaires récents
- smouzou dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Bibliographie
- DAHE Youlde Stéphane dans Uirtus Vol. 1, N°. 1; Août 2021
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur
- Uirtus Vol 1 N° 1 – uirtus dans Le prince Fama dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : Des honneurs à l’horreur